He buscado un poco por la red a ver si encontraba alguna herramienta de traducción que pueda facilitar el trabajo a los traductores nuevos.
Las que he encontrado parecen enfocadas en la traducción de software y/o dirigidas a traductores profesionales, que tienen que instalar programas específicos en sus computadoras y quieren calcular sus tarifas, y parecen bastante complicadas de aprender a usar. Así que creo que haría falta crear algo a la medida.
Ojalá sea posible de que podamos desarrollar algo como esto en un futuro no muy lejano. Pero por ahora es una expresión de deseo, y un intento de empezar a plantear cuales serían las especificaciones del sistema de traducciones que me gustaría tener.
Se aceptan sugerencias de más funciones o cambios que crean que puedan ser útiles, es decir, si tú fueras a colaborar con alguna traducción ¿cómo debería funcionar un sistema para que realmente te ayude a traducir?
Y también sugerencias desde el punto de vista de un desarrollador, para que sea más fácil de implementar, pero siga cumpliendo con su función primaria.
Objetivo
Facilitar el trabajo de traductores novatos u ocasionales, sin necesidad de que instalen sofware adicional ni tengan conocimientos técnicos específicos, y la subsecuente revisión y recopilación de sus traducciones.
Vista de Traductor
Al ingresar a la traducción, se muestra la interfaz de traducción que debe mostrar:
La frase a traducir resaltada dentro de su contexto inmediato.
Un lugar donde escribir la traducción, también mostrando algo del contexto inmediato ya traducido.
Un selector de "nivel de confianza", con opciones por ejemplo "Estoy 100% seguro de que esta traducción es correcta" o "Esta frase me resultó muy complicada, por favor ayúdenme a traducirla bien" y uno o dos valores intermedios.
Una forma fácil y rápida de dar de alta la traducción y continuar con la frase siguiente.
Unos comentarios, que permitan discutir las correcciones asociadas con esa frase, sin tener que ir demasiado lejos.
La historia que permita ver versiones anteriores de esta traducción.
Vista de Revisor
El revisor puede ver toda la parte ya traducida de una obra, presentada de forma más o menos limpia y fácil de leer, aunque con alguna forma de resaltar las frases que el traductor ha marcado con poca confianza para saber en dónde enfocarse.
Cuando encuentra algo que le llama la atención, probablemente haciendo clic sobre la frase, ingresa a la vista de traductor de la frase, donde puede corregir y/o escribir comentarios de ser necesario.
Agregado de material a traducir
Un editor puede subir archivos con el texto a traducir, estoy pensando que el formato .xhtml usado dentro de los .ePub puede ser un formato apropiado. Idealmente el sistema debería ser capaz de parsear estos archivos, y obtener las oraciones, y guardarlas de forma que puedan ser usadas para traducir y eventualmente reconstruir una versión traducida del archivo. De todos modos, los traductores deberían tener una forma de unir o dividir las frases en caso de que el parseo cometa un error.
(si esto resulta muy complicado, se puede pensar en una forma en que el editor sea el que haga un trabajo más complicado, pre-procesando el texto, y siga siendo fácil para traductores y revisores).
Salida
Una vez que se ha completado la traducción y revisión, el editor puede obtener una versión traducida del .xhtml original, que usará para maquetar el epub traducido y convertir a otros formatos.
Control de acceso
Las obras tendrán asignados unos usuarios que serán el traductor, revisor y editor. No sé si es necesario que estos roles sean diferenciados por el sistema.
Algunas obras serán cerradas y sólo ellos podrán entrar (además de algún admin), y otras tendrán acceso más público, los visitantes pueden ver las traducciones en progreso, y escribir comentarios, pero sólo los usuarios asignados pueden agregar traducciones o corregirlas.
Notificaciones
Hay alguna forma de notificación, que como usuario te permite entre otras cosas, encontrar rápidamente las respuestas a tus comentarios, y tus traducciones que han sido comentadas o corregidas.
Otras características deseables
Posibilidad de ingresar con el mismo usuario que a este foro phpBB.
Integración con el Diccionario Inglés-Castellano de SW (buscar y dar de alta palabras rápidamente). O crear un nuevo diccionario a la medida, usando el viejo como para poblarlo inicialmente.
Posible integración con alguna herramienta de traducción asistida por computadora. Quizás nuestra propia memoria de traducción, o algo como esto que se ve interesante y sencillo: http://mymemory.translated.net/doc/spec.php
Nuevo sistema de traducciones
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Saludos Bodo-Baas,
Lo que pides en pocas palabras es una herramienta de traduccion web que tenga a su vez un manejador de versiones. Nunca he realizado un traductor y la verdad que no tengo mucha idea de por donde comenzar. Trataré de buscar algo de informacion para armar un proyecto y te lo voy pasando a ver que tal. Pienso que todo lo que propones es viable y se puede hacer, ahora solo tenemos que buscar ¿como?
Lo que pides en pocas palabras es una herramienta de traduccion web que tenga a su vez un manejador de versiones. Nunca he realizado un traductor y la verdad que no tengo mucha idea de por donde comenzar. Trataré de buscar algo de informacion para armar un proyecto y te lo voy pasando a ver que tal. Pienso que todo lo que propones es viable y se puede hacer, ahora solo tenemos que buscar ¿como?
Revan123
Que la fuerza te acompañe siempre!!
Que la fuerza te acompañe siempre!!
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Desde que terminé mi última traducción, en vez de ponerme a traducir otra cosa, empecé a armar algo de esto.
Todavía falta pulir y agregar muchas funciones para acercarse a lo que quiero tener, y que espero que facilite el trabajo de los traductores, y la participación de traductores nuevos. Pero casi tengo lista una especie de prueba de concepto de la funcionalidad central de traducción.
Revan123, si sigues por ahí, y dispuesto a ayudar, tenemos que ponernos de acuerdo en alguna forma de coordinar y continuar el desarrollo de esta herramienta.
También me gustaría tener alguna opinión de los traductores, especialmente los novatos, aunque los experimentados también pueden aportar feeback y sugerencias. En el estado actual, no sería muy seguro ponerlo en línea para el público, pero voy a ver si puedo poner una demostración en funcionamiento si hay algún interesado.
Todavía falta pulir y agregar muchas funciones para acercarse a lo que quiero tener, y que espero que facilite el trabajo de los traductores, y la participación de traductores nuevos. Pero casi tengo lista una especie de prueba de concepto de la funcionalidad central de traducción.
Revan123, si sigues por ahí, y dispuesto a ayudar, tenemos que ponernos de acuerdo en alguna forma de coordinar y continuar el desarrollo de esta herramienta.
También me gustaría tener alguna opinión de los traductores, especialmente los novatos, aunque los experimentados también pueden aportar feeback y sugerencias. En el estado actual, no sería muy seguro ponerlo en línea para el público, pero voy a ver si puedo poner una demostración en funcionamiento si hay algún interesado.
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Bueno para actualizar este tema, el sistema ya está funcionando en traduccion/.
Creo que cumple bastante bien con la descripción que había escrito como objetivo antes de construirlo.
Aquí van algunos detalles que intentaré agregar en el futuro:
*Algún agregado a la interfaz para ver y aprovechar la información adicional y respuestas alternativas que devuelve MyMemory cuando se solicita traducción.
*Arreglar el diccionario (el otro día quise agregar una palabra y no pude) y mejorar su integración con este sistema
*Que el menú contextual de búsquedas rápidas no interfiera con otros menús contextuales como puede ser el corrector de ortografía del navegador.
*Incorporar más detalles del css del epub base, para lograr un aspecto más parecido a la maquetación final.
*poner algunos "presets" para edición avanzada, como por ejemplo para dividir un párrafo
*mejorar el sistema para agregar archivos, y designar algún administrador más
Creo que cumple bastante bien con la descripción que había escrito como objetivo antes de construirlo.
Aquí van algunos detalles que intentaré agregar en el futuro:
*Algún agregado a la interfaz para ver y aprovechar la información adicional y respuestas alternativas que devuelve MyMemory cuando se solicita traducción.
*Arreglar el diccionario (el otro día quise agregar una palabra y no pude) y mejorar su integración con este sistema
*Que el menú contextual de búsquedas rápidas no interfiera con otros menús contextuales como puede ser el corrector de ortografía del navegador.
*Incorporar más detalles del css del epub base, para lograr un aspecto más parecido a la maquetación final.
*poner algunos "presets" para edición avanzada, como por ejemplo para dividir un párrafo
*mejorar el sistema para agregar archivos, y designar algún administrador más
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Novedades:
*Agregada una tabla que muestra las otras coincidencias enviadas por MyMemory.
*Ahora el menú contextual sólo funciona en panel del texto original.
*Agregada una tabla que muestra las otras coincidencias enviadas por MyMemory.
*Ahora el menú contextual sólo funciona en panel del texto original.
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Agregado un indicador en la interfaz de revisión que marca los segmentos que tienen comentarios.
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Mejorada las funciones para dividir y unir segmentos en la edición avanzada. Ahora andan rápido y no se congela todo el sistema cuando se usan.
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
- Cambio en los mensajes de las opciones en el selector de confianza. Creo que ahora queda más claro. Ahora las opciones son:
- No me quedaron dudas
- Creo que quedó bien, pero hay que ver si suena bien al revisar
- La pude traducir, puede ser necesario seguir investigando o discutir
- Esta frase me resultó muy complicada, por favor ayúdenme a traducirla bien
- Agregada la clase "dropcaps" a la hoja de estilo css, para que al ver qué se supone debe hacer, los traductores puedan conservarla mejor.
- Agregados scripts y enlaces de síntetis de voz de vozme a las páginas de revisión. Es una voz sintetizada de mala calidad, inteligible pero muy robótica, pero es un servicio gratuito y fácil de usar, que puede ser útil cuando uno no tiene una herramienta de TTS mejor a mano.
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Agregada una pequeña página de perfil con algunas estadísticas de las traducciones de cada usuario, y un listado de traductores en las páginas de obra.
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
MyMemory está fallando de nuevo. Cuando pueda voy a ver si puedo ofrecer alguna alternativa.