Este FAQ sirve como introducción a nuestro sistema de traducciones, y para aclarar algunos conceptos fundamentales.
En este hilo, hay una descripción de general de cuando se propuso el sistema, y también voy poniendo información sobre nuevas funciones y otras novedades.
El siguiente post tiene unas instrucciones paso a paso sobre cómo usarlo para revisar y traducir.
También es recomendable echar una ojeada a estos consejos.
Un video explicativo: (está un poco desactualizado en algunas pantallas, pero el funcionamiento básico sigue siendo el mismo)
FAQ
P: ¿Es obligatorio utilizar este sistema para traducir?
No. El sistema de traducciones es una herramienta que se ofrece para ayudar. Algunos traductores prefieren trabajar en su procesador de texto favorito, o sin necesitar una conexión a internet, y envían las traducciones terminadas por email u otros medios para que sean revisadas y maquetadas.
De todos modos, se recomienda a los novatos que intenten empezar usando este sistema.
P: ¿Qué son los archivos?
R: Los archivos típicamente representan capítulos u otras secciones del libro.
P: ¿Qué son los segmentos?
R: Los segmentos son las partes en las que se divide un archivo para traducir, típicamente cada uno es una oración. El segmento que se está traduciendo es lo que se ve resaltado en amarillo en el panel izquierdo, y su traducción va en el cuadro de texto principal del panel derecho. El progreso de las traducciones se mide en segmentos, que es mucho más preciso que medirlo páginas.
Los segmentos también tienen una parte no editable que continene código html.
P: ¿Cómo se usan las búsquedas rápidas?
R: Las búsquedas rápidas permiten buscar palabras o frases en varios sitios externos que podrían resultar útiles mientras se traduce. Los pasos para usarlas son dos, primero seleccionar la palabra y entonces se hace un clic derecho y se selecciona el sitio donde buscar. También se puede escribir o cambiar el texto a buscar después de hacer clic derecho.
Los sitios disponibles en para esta función son: nuestro Diccionario Inglés-Castellano de Star Wars, Wordreference (un diccionario bilingüe online), la Wookieepedia (enciclopedia wiki de SW en inglés), y la Wiki de SW en español.
P: ¿Porqué el último segmento de cada archivo está en blanco? ¿Cómo hago para llenarlo?
R: En el último segmento sólo se usa la parte no-traducible (que sólo se ve en la edición avanzada) para cerrar el código html.
La parte traducible siempre queda en blanco. Para que el sistema lo acepte, y no lo siga marcando como sin traducir, se puede rellenar con un simple espacio.
Es posible que en el futuro, este segmento no se muestre a los traductores ni se lo cuente en los totales para evitar esta confusión, pero por ahora así como está funciona.
P: ¿Cómo se suben libros para traducir?
R: Sólo los administradores pueden agregar archivos para traducir. Por ahora yo, Bodo-Baas soy el único administrador, pero cuando la cosa esté más pulida y haya más usuarios designaré a alguien más.
Pero si quieres traducir algún libro o relato en particular, puedes solicitar que lo agregue.
P: ¿Qué es todo ese código extraño que aparece en algunos segmentos?
R: Los archivos a traducir están en formato html o xhtml del que se usa dentro de los archivos epub, aunque es más conocido por ser el lenguaje que se usa en las páginas web. No es necesario ser un experto en este lenguaje, aunque conviene conocer algunos conceptos básicos y tags que son comunes en los libros y relatos.
El código html puede reconocerse fácilmente porque sus tags se escriben entre los símbolos < y >. Algunos tags pueden ser unitarios, pero muchos tienen un tag de apertura que a veces además del tipo puede tener parámetros adicionales como una clase, y uno de cierre que que tiene una / antes del tipo. Por ejemplo, <em class="Calibre5">este texto va en cursiva</em>.
La mayor parte del código que da estructura y estilo los libros queda dentro de la parte "No traducible" de los segmentos, y en general no debería preocupar a los traductores.
Aunque sigue habiendo algunos tags que pueden aparecer mezclados dentro de lo que se debe traducir.
A continuación enumero algunos de los más comunes:
<em></em> o <i></i>
Texto en cursiva, a veces es sólo una palabra o dos palabras, y hay que fijarse que sean las mismas palabras las que queden entre estos símbolos en la traducción.
A veces todo el segmento está en cursiva y hay uno al principio y otro al final, e incluso en algunas ocasiones pueden abarcar más de un segmento, estando el símbolo de apertura en uno, y el de cierre en otro segmento.
También pueden tener alguna clase como por ejemplo <em class="Calibre5">, estas clases suelen ser redundantes y se pueden eliminar.
<strong></strong> o <b></b>
Texto en negrita, se aplican las mismas observaciones que para las cursivas.
Los títulos normales tienen el formato en negrita en su definición así que en esos casos estas marcas serían redundantes, aunque sí pueden ser importantes en subtítulos o alguna palabra destacada.
<a id="page1"></a>
En algunos libros aparecen enlaces como este indicando la página correspondiente en el libro físico. No son visibles, aunque supongo que algunos programas o dispositivos lectores pueden usarlos para buscar o indicar la página. No tiene mucho sentido conservarlos, ya que las páginas de la traducción no van a coincidir.
<img alt="" src="../Images/Image1.jpg" />
Una imagen, que seguramente tu navegador marcará como errónea, porque el archivo no está en la ruta indicada.
Copiar tal cual, la ilustración volverá a aparecer cuando se maquete.
<span class="dropcaps"></span>
<span class="small"></span>
El tag span se puede usar para dar varios formatos diferentes dependiendo de la clase que se use. Ten en cuenta es probable que no se vea por ser uno de los casos mencionados en la siguiente pregunta.
P: ¿Porqué los textos no se ven con el mismo formato que en el archivo original?
R: Muchos formatos de elementos y todas las clases se definen en la hoja de estilos css de cada libro. Esto puede incluir cosas como tamaños y formatos de letras, y espacios entre párrafos que separan escenas.
Ese archivo no está disponible cuando se ve en el sistema, pero si cuando se recopila y maqueta se debe incluir o adaptar para conservar todos los efectos.
P: El cuadro se queda colgado en "Esperando respuesta de MyMemory..."
A veces el servicio de MyMemory no responde o demora demasiado. Prueba de cambiarlo en las preferencias de traducción. Bing y Yandex suelen ser buenas alternativas.
P: ¿Qué significa esa tabla que se muestran con el botón "Mostrar Coincidencias"?
R: Son los resultados adicionales que devuelve MyMemory. El primer elemento de la tabla parece ser el mismo que manda como la respuesta principal de traducción, sólo aclarando sus datos de procedencia. Los demás son otros resultados encontrados en la base de datos de traducciones (memoria de traducción) de traducciones de segmentos que deberían ser similares. Se pueden copiar al área de texto de las traducciones con un solo clic.
P: ¿Porqué la tabla de coincidencias muestra segmentos que traduje yo, como enviados por "bodobaas"? ¿Nos estás robando las traducciones?
R: Probablemente debería haber creado la una cuenta con el nombre del grupo o algo así. El sistema envía la realimentación con nombre para que vaya a una memoria de traducción privada que está asociada a esa cuenta, y no a la memoria general de MyMemory. Cuando solicitamos una traducción, también se usa la misma cuenta para que MyMemory pueda buscar resultados en nuestra memoria privada, pero el resto de usuarios de ese servicio no verán nuestras traducciones.
P: ¿Cómo se puede saltar de párrafo? Por poner los diálogos en una línea nueva.
R: El código para un salto de párrafo es: </p><p> eso es código html para cerrar el párrafo anterior y abrir uno nuevo.
Es válido insertarlo directamente en el texto traducido, e incluso hay un botón para poder ingresarlo fácilmente.
También se lo puede ocultar, como están normalmente ocultos todos los saltos de párrafo, en la parte no traducible del segmento a la que se accede en la edición avanzada.
Si abres la edición avanzada en el primer segmento de un párrafo, verás que el párrafo que se abre suele tener una clase, como por ejemplo <p class="indent">. Si quieres la puedes copiar, aunque no sería indispensable.
P: ¿Se puede dejar un espacio en blanco (por cambio de escena o de tiempo)?
R: No te preocupes por los espacios en blanco, si te fijas también encontrarás que los párrafos tienen una clase diferente cuando debería haber un salto de escena, no se ve en el sistema porque no se aplica la hoja de estilos del archivo original, pero si lo adaptamos correctamente al maquetarlo, volverán a aparecer.
FAQ del sistema de traducciones
Instrucciones paso a paso para novatos
Instrucciones paso a paso para revisar
- Ve a traduccion/
- Identificate con el mismo nombre de usuario y contraseña que usas en el foro
- Entra en alguna de las "Obras con traducciones que puedes empezar o revisar".
- Siempre debería aparecer al menos una obra ahí, pero si tienes permisos pueden aparecer algunas más.
- Si en la lista de todas las obras aparece alguna que te interese, puedes ponerte en contacto con el responsable de la obra para ofrecerte a ayudar y solicitar que se te agregue como responsable. Teniendo en cuenta que la idea es que un libro típico va a tener un traductor y un revisor.
- Buscas un archivo para revisar, y entras en "Revisar". La mayoría de los libros es mejor revisarlos en orden, para seguir mejor la historia, aunque en las antologías de relatos se puede variar.
- En la interfaz de revisión, se puede leer tanto la parte ya traducida como la que falta traducir en caso de que esté incompleto.
- Los segmentos estarán resaltados en distintos colores dependiendo de la confianza indicada por el traductor:
si está 100% seguro de que esta traducción es correcta, sin resaltar; si es poco probable que tenga un error, en verde; si puede haber algún pequeño error, beige (el amarillo se usa para resaltar el segmento bajo el cursor); si le resultó muy complicada y solicita ayuda, en rojo; y los segmentos todavía sin traducir, en azul. - Si encuentras algo que necesite ser corregido, o al menos algo que te haga dudar, haciendo clic sobre el segmento, entras en la interfaz de traducción del mismo. Ahí verás tanto el segmento en inglés como la traducción rodeado de su contexto inmediato.
- Si tienes permiso para editar, la traducción aparece dentro de un formulario y puedes corregirla directamente. Y no te olvides de presionar "Guardar traducción" para guardar la corrección.
- Se creará automáticamente un comentario para recordar el cambio, y el traductor recibirá una notificación.
- Si no tienes permiso, puedes usar el campo de comentario para sugerir una corrección.
- Claro el comentario se puede ser de otra cosa relacionada con ese segmento en particular.
- Si el traductor, o alguien más, responde con otro comentario, recibirás una notificación en novedades.
- Cuando termines de revisar, haz clic en el enlace "Marcar como revisado", para que el sistema recuerde que ya revisaste este archivo.
- Ve a la misma dirección, identifícate, y entra en "Obras con traducciones que puedes empezar o revisar", tal como se indica para revisar.
- Sigue alguno de los enlaces para empezar a traducir, o reanudar una traducción abandonada.
- La idea principal es poner en el cuadro de texto la traducción de solamente el texto resaltado en la parte en inglés. El resto es para ayudarte a ver el contexto.
- Puedes empezar a escribir directamente tu traducción, o presionar "Solicitar traducción" y corregir la traducción que aparecerá. Y en algunos casos, puede ser más rápido copiar el original.
- No te asustes si los primeros segmentos tienen un poco código que a primera vista parece extraño. Mira la pregunta arriba en el FAQ. Y no te preocupes, la mayoría de los segmentos sólo tienen texto simple.
- También es posible que el segmento no se haya dividido correctamente. Eso se puede corregir entrando en la edición avanzada. Desde ahí también se puede corregir algún otro error en el original en inglés.
- También puede ser necesario dividir un párrafo en dos para que un diálogo quede al principio del nuevo párrafo. Para eso se usa el código que se introduce con el botón "↵". Los otros botones también pueden ser de ayuda para escribir código o símbolos que a veces son difíciles de tipear.
- Cuando termines, selecciona un nivel de confianza y pulsa "Enviar" para guardar la traducción. La idea sería que una vez que la mayoría esté en "No me quedaron dudas", de modo que cuando haya alguna duda, esta resalte.
- Nota que cuando estás traduciendo un segmento nuevo, "Enviar" carga automáticamente el siguiente para continuar, pero si estás corrigiendo algo que ya estaba traducido, permaneces en el mismo segmento.
Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Una pregunta; ¿cómo se puede saltar de párrafo? Por poner los diálogos en una línea nueva.
También me gustaría saber si se puede dejar un espacio en blanco (por cambio de escena o de tiempo)
También me gustaría saber si se puede dejar un espacio en blanco (por cambio de escena o de tiempo)
Re: Propuesta de nuevo sistema de traducciones
Para el salto de párrafo tienes que entrar en la edición avanzada del segmento que debe empezar en una nueva línea, y cambiar la parte no traducible por algo como : </p><p>
eso es código html para cerrar el párrafo anterior y abrir uno nuevo.
Si abres la edición avanzada en el primer segmento de un párrafo, verás que el párrafo que se abre suele tener una clase, como por ejemplo <p class="indent">. Si quieres la puedes copiar, aunque no sería indispensable.
Y no te preocupes por los espacios en blanco, si te fijas también encontrarás que los párrafos tienen una clase diferente cuando debería haber un salto de escena, no se ve en el sistema porque no se aplica la hoja de estilos del archivo original, pero si lo adaptamos correctamente al maquetarlo, volverán a aparecer.
Edición: el botón con el símbolo "↵" inserta el código necesario para un salto de línea.
eso es código html para cerrar el párrafo anterior y abrir uno nuevo.
Si abres la edición avanzada en el primer segmento de un párrafo, verás que el párrafo que se abre suele tener una clase, como por ejemplo <p class="indent">. Si quieres la puedes copiar, aunque no sería indispensable.
Y no te preocupes por los espacios en blanco, si te fijas también encontrarás que los párrafos tienen una clase diferente cuando debería haber un salto de escena, no se ve en el sistema porque no se aplica la hoja de estilos del archivo original, pero si lo adaptamos correctamente al maquetarlo, volverán a aparecer.
Edición: el botón con el símbolo "↵" inserta el código necesario para un salto de línea.
- mepesalalg
- Traductor
- Mensajes: 166
- Registrado: Mié, 29 Abr 2015, 05:11
Re: FAQ del sistema de traducciones
Buenos días, no puedo acceder al sistema de traducciones.
El sistema de traducciones escribió:[phpBB Debug]PHP Warning: in file [ROOT]/traduccion/usuario.php on line 86: mysqli::real_escape_string(): Couldn't fetch mysqli
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/traduccion/usuario.php on line 86: mysqli::query(): Couldn't fetch mysqli
El sistema de traducciones escribió:1045: Access denied for user 'librosstarwars.c'@'localhost' (using password: YES) / 1045: Access denied for user 'librosstarwars.c'@'localhost' (using password: YES)
No expectations. Acceptance.
Re: FAQ del sistema de traducciones
Por fin pude corregir la conexión a la base de datos.
Creo que está relacionado con los problemas que tuvo el foro a principios de mes, que después de unos días caducó el usuario de la base de datos y tuve que hacer varias pruebas hasta encontrar el usuario y contraseña correctos...
Sigue habiendo algunos problemitas con el foro, es posible que en los próximos días haga una actualización para ver si con eso se soluciona, lo cual también podría afectar al sistema de traducciones.
Creo que está relacionado con los problemas que tuvo el foro a principios de mes, que después de unos días caducó el usuario de la base de datos y tuve que hacer varias pruebas hasta encontrar el usuario y contraseña correctos...
Sigue habiendo algunos problemitas con el foro, es posible que en los próximos días haga una actualización para ver si con eso se soluciona, lo cual también podría afectar al sistema de traducciones.
- Darth.Yorgos
- Mensajes: 6
- Registrado: Mar, 29 Oct 2019, 13:25
Re: FAQ del sistema de traducciones
Muchas Gracias Bodo... es bueno saber que estas aquí...!!
- mepesalalg
- Traductor
- Mensajes: 166
- Registrado: Mié, 29 Abr 2015, 05:11
Re: FAQ del sistema de traducciones
Buenas,
no me deja acceder al sistema de traducciones. Me dice que el usuario o la contraseña son incorrectos.
no me deja acceder al sistema de traducciones. Me dice que el usuario o la contraseña son incorrectos.
No expectations. Acceptance.