Consejos y manual de estilo para traducciones

Para todo lo que no encaje en otro foro...
Responder
Avatar de Usuario
Bodo-Baas
Administrador del Foro
Mensajes: 3412
Registrado: Mié, 05 Dic 2012, 16:17

Consejos y manual de estilo para traducciones

Mensaje por Bodo-Baas »

Consejos para traductores

Aquí iré poniendo algunas sugerencias para mejorar las traducciones, y evitar algunos errores comunes entre los traductores novatos, pero que los traductores un poco más experimentados tampoco estamos exentos de cometer.
Y también intentar unificar criterios en cuanto a algunas decisiones que deben tomarse a la hora de traducir ciertas cosas.

En este tema hay más información sobre nuestro sistema de traducciones.

Aunque los consejos están dirigidos a los traductores, algunos señalan algunos posibles errores que los revisores deberían ayudar a encontrar y corregir.

No confíes demasiado en los traductores automáticos

Aunque hay que reconocer que han mejorado respecto a lo que hacían hace algunos años, los programas traductores como el de Google, o inteligencias artificiales como ChatGPT, siguen sin ser poder sustituir a un traductor que entienda lo que está haciendo.

Los programas traductores pueden ser útiles cuando necesitas una idea superficial de un texto en un idioma que no entiendes. Y también pueden servir de ayuda para los traductores...

Por ejemplo nuestro sistema de traducción cuenta con una traducción de máquina provista por MyMemory u otros servicios externos, pero siempre debe ser visto como sólo una herramienta. Siempre debes leer atentamente el original y el resultado provisto, y es raro que no haya ninguna corrección que hacer. Si no estás seguro, nunca confíes ciegamente en que la traducción de máquina es correcta, consulta, investiga o pregunta. En nuestro sistema de traducciones puedes márcala con el nivel de confianza apropiado para que el revisor le preste más atención.

También quiero mencionar que cuando ya no se puede ver el original, esas traducciones resultan prácticamente imposibles de corregir. Para muchas frases que no se tradujeron correctamente, necesitas contar también con el texto original, y rebuscar en él hasta encontrar cada una antes de poder corregirla. Los aportes que consisten en libros extensos traducidos de esta forma son una gran decepción. Más sobre esto por aquí.

Cuidado con los falsos amigos

Los falsos amigos son cuando la traducción que parece fácil resulta incorrecta. Los traductores automáticos casi nunca caen en los falsos amigos, pero hay algunos en los que algunos traductores, a veces no tan novatos, seguimos cayendo de vez en cuando.

Aquí hay una lista (que no pretende ser exhaustiva ni mucho menos) de algunos falsos amigos encontrados al revisar traducciones:
  • actually significa en realidad, a decir verdad o realmente. No actualmente.
  • diversion significa distracción o desviación. No diversión.
  • ingenuity significa inventiva o ingenio. No ingenuidad.
  • salvage significa salvataje, salvamento, o rescatar o salvar como verbo. No salvaje.
  • alcove significa hornacina, nicho, un hueco en una pared. No alcoba.
Siempre revisa tus traducciones

Además de encontrar los pequeños errores que se te puedan haber pasado por alto, cuando lees todo de corrido puedes seguir mejor el hilo general del texto que cuando lo estabas traduciendo más lentamente. Ahí se puede hacer notar alguna frase o palabra que parezca chocar con el fluir del hilo del relato, lo que es probable que merezca al menos una segunda mirada y una posible corrección. Aunque tampoco debes exagerar, confiando en que lo que te imaginas que encaja ahí está bien si no estas seguro de que se corresponde con el original.

También se debe mencionar que cuando uno lee lo que escribió o en este caso tradujo, tiende a leer lo que quiso escribir en lugar de lo que realmente está escrito. Para encontrar algunos errores que se te puedan pasar, puede ser muy útil que otra persona te lo lea, o escucharlo mediante un sintetizador de voz. El sistema cuenta con unos enlaces para leer mediante VozMe.com (aunque es una voz de muy mala calidad recomendada sólo si no tienes a mano algo mejor).

Fidelidad y transparencia

Es interesante conocer estos dos conceptos, fidelidad es que la traducción signifique exactamente lo mismo que en el idioma original, transparencia significa que suene como algo escrito originalmente en el idioma de la traducción, el español en nuestro caso. Lo ideal sería que las traducciones fueran fieles y transparentes a la vez, y de hecho la mayoría de las frases normales pueden traducirse con bastante fidelidad y suenan razonablemente transparentes. Pero no es tan raro encontrar frases donde esos objetivos están contrapuestos y el traductor debe buscar un equilibrio entre ellos.

Los traductores inexpertos tendemos a ser demasiado fieles, exagerando en mantener una estructura y significado literal igual a la del original, muchas veces resultando en cosas que no suenan nada transparentes. Sobre todo con las expresiones coloquiales, hay que intentar pensar en formas de expresar la misma idea en una forma más natural que la traducción fiel.

Pretérito imperfecto y perfecto, y otros tiempos verbales

El idioma inglés no distingue entre estos modos verbales (por ejemplo gritaba y gritó), así que el traductor debe juzgar cuál es el más adecuado en cada frase.

Al revisar conviene prestar atención a estos tiempos verbales. Pero también la mayor parte de las novelas y relatos están en pasado, por eso cuando hay un fragmento o algún texto en presente no es tan raro equivocarse ocasionalmente y poner algo en pasado donde no corresponde.

Acentos y ortografía

Los errores de ortografía pueden ser una distracción cuando estás leyendo y hay que esforzarse por evitarlos.

Como la mayoría de los procesadores de texto e incluso navegadores modernos tienen un corrector ortográfico integrado, hay que prestar especial atención a los errores que resultan en otra palabra correctamente escrita, como los acentos que diferencian palabras como por ejemplo y tu, o tiempos verbales como entró y entro, que los correctores suelen no señalar.

Tú, usted y vos

Aquí ocurre lo mismo que con los pretéritos, el inglés no distingue la 2ª persona informal de la formal.
Hay que mantener una coherencia, no se puede andar cambiando entre el y el usted de forma errática. Diría que lo normal es usar en forma predominante, y usted sólo en los diálogos más formales, pero eso depende un poco del tono apropiado para cada situación.

El inglés tampoco distingue el plural en la 2ª persona (excepto en expresiones como "you guys"), por lo que también hay que juzgar para distinguir si un diálogo está dirigido a una (tú) o a varias personas (vosotros/ustedes).

El vos arcaico, lo reservaría para las pocas veces donde en inglés se usa el también arcaico thee/thou. Como la versión shakespeareana.

Y en cuanto al vos rioplatense, creo que incluso los argentinos y uruguayos estamos acostumbrados a que en SW, al igual que en la mayor parte del cine y literatura extranjera, se habla de tú, así que es mejor evitarlo.

Vosotros y ustedes

Aparte de los pocos casos donde pueda usarse ustedes como la 2ª persona formal en plural, aquí tenemos una de las diferencias más notables entre el castellano de España y América Latina.

Dado que por aquí tenemos tanto traductores como lectores de ambos lados del Atlántico, se considerará que ambas formas son correctas, siempre y cuando se usen en forma consistente, claro.

Dicho sea de paso, en general, se recomienda evitar los regionalismos e intentar usar palabras o frases lo más universales posibles.

Pronombres innecesarios

En inglés no existe lo que en castellano llamamos el sujeto tácito (también llamado sujeto elíptico, omitido o implícito). Por norma general, cuando en el original es sujeto es sólo un pronombre (I, you, he/she/it, we, they...), al traducir se debe usar el sujeto tácito, ya que con la conjugación del verbo es suficiente.

La excepción puede ser cuando se usa para enfatizar el sujeto de alguna acción, o cuando pueda servir de aclaración (por ej. cuando en una escena hay un solo personaje femenino o masculino, decir ella o él puede ser necesario para distinguirlo).

Posesivos innecesarios

En lo posible también hay que evitar copiar el uso de los adjetivos posesivos del inglés.

Especialmente en construcciones en las que aparecen sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.), lo común es el uso del artículo (el, la), en lugar del posesivo (mi, tu, su, etc.).

Por ejemplo: Levantó la mano, no su mano.

Esa regla no sólo se aplica al cuerpo, puede ser a la ropa, armas, herramientas o hasta cosas más grandes como vehículos. En general, cuando veas his o her, intenta pensar si no suena más natural poner un artículo el o la, en lugar de un posesivo como su.

Reordenar para que suene más natural

A veces también se copia demasiado el orden del inglés. En algunas ocasiones hay que reordenar varias veces una frase hasta encontrar cómo suena más natural.

Algunos ejemplos comunes son: cuando una frase termina en though, lo más común es que la traducción (aunque) esté al principio de todo. Igual cuando termina en either, el tampoco, va al principio o en reemplazo de un no cerca del principio.

Varios adjetivos o adverbios

Cuando hay dos o más adjetivos modificando a un sustantivo o adverbios a un verbo, fijarse de usar las comas y la y correctamente ([y] entre los dos últimos y comas entre los anteriores), en lugar de copiar la forma como a veces se usan en inglés.

Gentilicios sin mayúsculas

Todos los gentilicios, especies, idiomas y afiliaciones, ya sean en modo de sustantivos o adjetivos, se escriben en minúscula.
Ejemplos: wookiee, yuuzhan vong, corelliano, imperial, separatista, sith, jedi

También cuando la terminación de los gentilicios se presta, puede ser apropiado castellanizarlos:
Ejemplos: Alderaanian --> alderaaniano, Chandrilan --> chandrilano, Huttese --> huttés, Cronese --> cronés

Títulos y cargos sin mayúsculas

Los títulos, cargos y rangos militares tampoco deberían escribirse con mayúsculas en castellano. Los títulos de caballero y maestro jedi o sith no son excepciones. Existe una excepción no obligatoria, que se usa en ocasiones como signo de respeto hacia quienes ostentan títulos grandiosos como podría ser el Emperador.
Reglas del uso de mayúsculas según la RAE, ver las excepciones del punto 4.31: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=may%FAsculas

Y dicho sea de paso, por el otro uso de la palabra título, los títulos y subtítulos de libros preferentemente sólo tendrán mayúscula inicial, y en nombres propios claro. Evitar Poner Cada Palabra Con Mayúscula. Para los títulos de secciones o capítulos se puede preservar un poco más el formato que tenían en el libro original.

Maestro o amo

La palabra inglesa Master se traduce como maestro en el caso de los maestros jedi, y algunos otros estudiosos.
En el contexto de esclavos, sirvientes o droides dirigiéndose a sus superiores, la traducción correcta es amo.
Los sith también suelen ser maestros, por analogía con los jedi, aunque considerando su actitud, llamarse a sí mismos amos no estaría fuera de lugar.

Guiones de diálogo

En los textos en inglés, los diálogos se escriben con comillas inglesas, en castellano en cambio se usan guiones de diálogo. Nota que no se trata simplemente de sustituir un símbolo por otro, sino que el uso de los espacios es distinto:
En inglés, las comillas van pegadas a las citas de los personajes, en castellano sólo el guión de apertura va pegado a lo que dice el personaje, el resto de los guiones van pegados a la intervención del narrador.
Ejemplo escribió:"Character's blah blah," narrator's blah blah. "More character's blah blah."
—Bla bla del personaje —bla bla del narrador—. Más bla bla del personaje.
Más información acerca del uso de los guiones de diálogo:
http://ciudadseva.com/texto/guiones-de-dialogos/

Nota también que el símbolo usado es el «guión largo» (—), a veces es también llamado «raya» o «mdash». Como este símbolo no está en los teclados, el sistema de traducciones tiene un botón especial para poder insertarlo más fácilmente. Muchos procesadores de texto tienen combinaciones de teclas o reemplazos automáticos para escribir caracteres especiales. Por ejemplo, en Word se puede usar la combinación [AltGr] y [- del teclado numérico], mientras que en OpenOffice/LibreOffice Writer, o Documentos de Google, escribiendo ---.

Otros guiones

Otro uso común son las aclaraciones entre guiones, al igual que con las intervenciones del narrador en los diálogos, —los guiones van pegados a la aclaración—, y se usan guiones largos. Pero claro que como no se podrían distinguir de intervenciones del narrador, no se puede usar aclaraciones entre guiones dentro del diálogo de un personaje, en ese caso se pueden reemplazar por (paréntesis) o comas.

Las frases terminadas en guión, algo bastante común en inglés para marcar frases inconclusas, también es mejor modificarlas, reemplazándo el guión por punto (.), puntos suspensivos (...) o dos puntos (:).

El «guión corto» (-), el que está en el teclado, se usa para palabras y nombres compuestos como Obi-Wan.

Existen varios otros tipos de guiones, guión medio, guión bajo, signo menos, etc. pero no son de uso habitual.

Comillas

Se recomienda usar en primer lugar las comillas angulares (« »), quedando las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’), (en este orden) para entrecomillar texto ya entrecomillado.

Al cambiar las comillas de diálogo por guiones, se elimina el caso más común de unas comillas dentro de otras, así que prácticamente todas las comillas que quedan serán reemplazadas por angulares.

Nota que en el sistema de traducciones también hay botones para introducir estos símbolos.


Nombres de personajes

Los nombres y apellidos de personajes, a pesar de que puedan tener algún significado en inglés no se traducen. Ejemplos: Skywalker, Wedge, Sunrider.

Sin embargo, los apodos, deben ser traducidos si estos tienen significado.

Designaciones de droides

Cuando las designaciones de droides se escriben en palabras, por ejemplo Artoo Deetoo por R2-D2, deben traducirse, en este caso como Erredós Dedós.

Nombres de naves y vehículos

Los nombres de tanto de modelos o clases, como de naves individuales, se traducen cuando tienen algún significado en inglés.

Siglas y abreviaturas

En general las siglas y abreviaturas deben traducirse, investigando su significado de ser necesario, e intentando mantener siempre la misma traducción usada en otras fuentes.
Aunque hay algunos casos donde el uso de las siglas en inglés está tan difundido que intentar traducirlas sólo crearía confusión, como pueden ser el caso de los cazas TIE y los caminantes como el AT-AT y similares.
Avatar de Usuario
Bodo-Baas
Administrador del Foro
Mensajes: 3412
Registrado: Mié, 05 Dic 2012, 16:17

Re: Consejos y manual de estilo para traducciones

Mensaje por Bodo-Baas »

Actualizados los consejos.
Invito a los traductores y revisores a que todos intentemos cumplirlos y a sugerir las correcciones o agregados que puedan hacer falta.
dreukorr
Traductor
Mensajes: 97
Registrado: Sab, 15 Dic 2012, 21:43

Re: Consejos y manual de estilo para traducciones

Mensaje por dreukorr »

Buenos consejos. Personalmente confieso que he caído bastante en el error de "posesivos innecesarios", pero si no es por esto ni siquiera habría pensado en ello
Responder